27
Октябрь
27 октября для учеников шестых классов прошёл воркшоп "Что такое литературный перевод"/"Literary Translation". Модераторы и ведущие: Алена Игоревна и Андрей Вячеславович Ширнины (компания Bongo Translation).
В качестве разминки попробовали свои силы в "обратном переводе" - перевели на английский русские версии названий популярных американских мультфильмов («Зверопой» - “Sing”, «Головоломка» - “Inside Out”, «Холодное Сердце»- “Frozen”, «Вспыш» - “Blaze”). Парадоксально, что в переводах далеко не всегда сохраняется смысл. Действительно, перевод названий фильмов, книг - это особое искусство.
Затем посмотрели отрывок из фильма "The King’s Breakfast" (1973), разделились на четыре команды и попробовали перевести на русский язык знаменитое стихотворение А.А. Милна. Тут пришлось потрудиться и с лексикой, и с рифмами, и с ритмом. Было непросто. Варианты переводов получились забавные.
А в заключение посмотрели экранизацию стихотворения в переводе С.Я. Маршака.
Отличное завершение четверти: интеллектуальное, креативное и весёлое!